My name is Kyle David Anderson (安凯德 / 凯尔大卫安德森) and I’m  a  translator of Chinese children’s and adult contemporary literature. I work with Yilin 译林, Guomai 果麦, and China Translation and Publishing 中国出版集团 presses. I hold a PhD in comparative literature (比较文学) and am a professor and administrator at Clemson University, a top public university. I live in the Upstate region of South Carolina.

facebook.com/kyleda1


凯尔 大卫 安德森 (或安凯德)(Kyle David Anderson),现任克莱门森大学的全球交往(Office of Global Engagement)高级总监,曾担任过中文系副教授以及亚洲研究专业主席。他于2010年开始在森特学院工作,担任 Arthur Vining Davis 博士后教学研究员,在2016年被任命为 Centre Scholar 。安德森曾是台湾的富布赖特少年学者以及在北京和意大利都担任过富布赖特海斯研究员。他毕业于杨百翰大学比较文学系,并在宾夕法尼亚州立大学专攻中文和意大利语以及两个国家的文学。

个人研究重点主要涉及到中意文学交流的历史。安德森还是现代和当代中国和意大利诗歌和散文的翻译者。他的作品在 Pathlight: New Chinese Writing, China Scenic, 以及 Los Angeles Review of Books 中出现过。他还定期与果麦,译林和中国出版集团出版社出版。

安德森曾领导了8个不同的留学项目,分别是亚洲,欧洲和英国。他带领了教师和学生团去华南,西藏,泰国和缅甸。

在他的领导下,森特学院的 鲁斯基金会 (Henry Luce Foundation)和 梅陇基金会的补助金 (Andrew Mellon Foundation)持续为学生在亚洲,非洲和纽约市提供学习和实习的机会。


最后,安德森是缅甸第一所文科大学Parami人文科学研究所的创始成员和对外事务主任。